TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:52:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十六冊 No. 1525《彌勒菩薩所問經論》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập lục sách No. 1525《Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 彌勒菩薩所問經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 彌勒菩薩所問經論卷第二 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhị     後魏天竺三藏菩提流支譯     Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 問曰。以何義故名不退轉。答曰。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố danh Bất-thoái-chuyển 。đáp viết 。 以諸菩薩證得初地畢定因故。乃至未得成佛以來。 dĩ chư Bồ-tát chứng đắc sơ địa tất định nhân cố 。nãi chí vị đắc thành Phật dĩ lai 。 常以深心如實修行。次第增長菩提之心。 thường dĩ thâm tâm như thật tu hành 。thứ đệ tăng trưởng Bồ-đề chi tâm 。 彼所治法不能障故名不退轉。問曰。復以何義。 bỉ sở trì Pháp bất năng chướng cố danh Bất-thoái-chuyển 。vấn viết 。phục dĩ hà nghĩa 。 名不退轉阿耨多羅三藐三菩提。答曰。 danh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đáp viết 。 以得成就不退轉因。謂深心等八種法故。 dĩ đắc thành tựu Bất-thoái-chuyển nhân 。vị thâm tâm đẳng bát chủng pháp cố 。 又不退轉心相違之法。身見貪等一切煩惱。 hựu Bất-thoái-chuyển tâm tướng vi chi Pháp 。thân kiến tham đẳng nhất thiết phiền não 。 以見道力悉遠離故。又身見等一切煩惱。 dĩ kiến đạo lực tất viễn ly cố 。hựu thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。 無始世來隨無智生不能遠離。取我樂等因離方便般若。 vô thủy thế lai tùy vô trí sanh bất năng viễn ly 。thủ ngã lạc/nhạc đẳng nhân ly phương tiện Bát-nhã 。 為諸世間苦惱所逼。 vi/vì/vị chư thế gian khổ não sở bức 。 棄捨利益一切眾生取於涅槃。是故菩薩得慈悲深心。 khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh thủ ư Niết-Bàn 。thị cố Bồ Tát đắc từ bi thâm tâm 。 遠離取著我樂等因。有方便般若。雖為世間苦惱所逼。 viễn ly thủ trước ngã lạc/nhạc đẳng nhân 。hữu phương tiện Bát-nhã 。tuy vi/vì/vị thế gian khổ não sở bức 。 而不放捨利益眾生所作之事。 nhi bất phóng xả lợi ích chúng sanh sở tác chi sự 。 斷身見等煩惱根本。彼時得不退轉阿耨多羅三藐三菩提。 đoạn thân kiến đẳng phiền não căn bản 。bỉ thời đắc Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是故聖者無盡意說言。彼心離一切煩惱生。 thị cố Thánh Giả Vô tận ý thuyết ngôn 。bỉ tâm ly nhất thiết phiền não sanh 。 如是等。 như thị đẳng 。 問曰。若離身見等煩惱名不退轉因者。 vấn viết 。nhược/nhã ly thân kiến đẳng phiền não danh Bất-thoái-chuyển nhân giả 。 菩薩及須陀洹。俱離身見等煩惱。 Bồ Tát cập Tu đà Hoàn 。câu ly thân kiến đẳng phiền não 。 何故菩薩不退轉阿耨多羅三藐三菩提。而須陀洹等退轉。 hà cố Bồ Tát Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhi Tu đà Hoàn đẳng thoái chuyển 。 答曰。以心行差別故。此明何義。 đáp viết 。dĩ tâm hành sái biệt cố 。thử minh hà nghĩa 。 菩薩聲聞發心以來。心行等相一切差別故。云何差別。 Bồ Tát Thanh văn phát tâm dĩ lai 。tâm hành đẳng tướng nhất thiết sái biệt cố 。vân hà sái biệt 。 聲聞之人不能修學利益他因。 Thanh văn chi nhân bất năng tu học lợi ích tha nhân 。 是故棄捨利益眾生自求涅槃。 thị cố khí xả lợi ích chúng sanh tự cầu Niết-Bàn 。 見三界中貪等煩惱火之所燒無常所逼。厭離三界如身衣火燃。 kiến tam giới trung tham đẳng phiền não hỏa chi sở thiêu vô thường sở bức 。yếm ly tam giới như thân y hỏa nhiên 。 觀無常等五陰有為行。乃至離三界結。 quán vô thường đẳng ngũ uẩn hữu vi hạnh/hành/hàng 。nãi chí ly tam giới kết/kiết 。 然後除貪等煩惱。漸漸微薄出過三界。 nhiên hậu trừ tham đẳng phiền não 。tiệm tiệm vi bạc xuất quá/qua tam giới 。 菩薩之人得深心故。常樂利益一切世間。 Bồ Tát chi nhân đắc thâm tâm cố 。thường lạc/nhạc lợi ích nhất thiết thế gian 。 為諸眾生作利益行。雖為世間苦惱所逼。 vi/vì/vị chư chúng sanh tác lợi ích hạnh/hành/hàng 。tuy vi/vì/vị thế gian khổ não sở bức 。 以成就方便智慧力故。雖能如實修行聲聞道。而不證聲聞道。 dĩ thành tựu phương tiện trí tuệ lực cố 。tuy năng như thật tu hành Thanh văn đạo 。nhi bất chứng Thanh văn đạo 。 以先斷所障取聲聞位法故。 dĩ tiên đoạn sở chướng thủ Thanh văn vị Pháp cố 。 何者是取聲聞位法。謂捨大悲心。不能增長大悲等行。 hà giả thị thủ Thanh văn vị Pháp 。vị xả đại bi tâm 。bất năng tăng trường đại bi đẳng hạnh/hành/hàng 。 若諸菩薩得深心等修行菩提心眷屬等法。 nhược/nhã chư Bồ-tát đắc thâm tâm đẳng tu hành Bồ-đề tâm quyến thuộc đẳng Pháp 。 能作證菩提位因。彼時菩薩見一切法故。 năng tác chứng Bồ-đề vị nhân 。bỉ thời Bồ Tát kiến nhất thiết pháp cố 。 能增長菩提心力。方便推求利益一切眾生之事。 năng tăng trưởng Bồ-đề tâm lực 。phương tiện thôi cầu lợi ích nhất thiết chúng sanh chi sự 。 彼時即見如實法界。 bỉ thời tức kiến như thật Pháp giới 。 見法界故即時遠離見道所治一切煩惱。即得畢竟大菩提心。 kiến Pháp giới cố tức thời viễn ly kiến đạo sở trì nhất thiết phiền não 。tức đắc tất cánh đại Bồ-đề tâm 。 如十地經說。菩薩摩訶薩生如是心。是心以大悲為首。 như thập địa Kinh thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm 。thị tâm dĩ đại bi vi/vì/vị thủ 。 如是等。彼菩薩如是證見道已。 như thị đẳng 。bỉ Bồ Tát như thị chứng kiến đạo dĩ 。 方便推求利益一切諸眾生。因善學大悲深心等法。 phương tiện thôi cầu lợi ích nhất thiết chư chúng sanh 。nhân thiện học đại bi thâm tâm đẳng Pháp 。 離我樂等不為煩惱火之所燒。因不相似故。 ly ngã lạc/nhạc đẳng bất vi/vì/vị phiền não hỏa chi sở thiêu 。nhân bất tương tự cố 。 菩薩摩訶薩常以深心為利益他而修行故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường dĩ thâm tâm vi/vì/vị lợi ích tha nhi tu hành cố 。 即見道時斷三界中一切煩惱。 tức kiến đạo thời đoạn tam giới trung nhất thiết phiền não 。 而聲聞等先不修集慈悲方便。是故無有利益他行。 nhi Thanh văn đẳng tiên bất tu tập từ bi phương tiện 。thị cố vô hữu lợi ích tha hạnh/hành/hàng 。 漸斷煩惱後得羅漢。以是義故。大海慧菩薩經中說。 tiệm đoạn phiền não hậu đắc La-hán 。dĩ thị nghĩa cố 。đại hải tuệ Bồ Tát Kinh trung thuyết 。 菩薩先已修集善根相應煩惱。所謂大悲波羅蜜等。 Bồ Tát tiên dĩ tu tập thiện căn tướng ứng phiền não 。sở vị đại bi Ba-la-mật đẳng 。 此諸善法名為煩惱。非餘煩惱。 thử chư thiện Pháp danh vi phiền não 。phi dư phiền não 。 依彼煩惱為化眾生住於世間。以其所求未究竟故。 y bỉ phiền não vi/vì/vị hóa chúng sanh trụ/trú ư thế gian 。dĩ kỳ sở cầu vị cứu cánh cố 。 以是義故。雖復俱離彼身見等一切煩惱。 dĩ thị nghĩa cố 。tuy phục câu ly bỉ thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。 而菩薩不退轉阿耨多羅三藐三菩提。聲聞退轉。 nhi Bồ Tát Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thanh văn thoái chuyển 。 如阿耨大池聖者龍王經中。佛告龍王。 như A nậu Đại trì Thánh Giả long Vương Kinh trung 。Phật cáo long Vương 。 菩薩摩訶薩所證之位。是出世間法。而不離世間。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chứng chi vị 。thị xuất thế gian pháp 。nhi bất ly thế gian 。 龍王。有方便般若聖智三昧。 long Vương 。hữu phương tiện Bát-nhã Thánh trí tam muội 。 是名菩薩摩訶薩出世間位。龍王。譬如聲聞入聲聞位。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất thế gian vị 。long Vương 。thí như Thanh văn nhập Thanh văn vị 。 名須陀洹不墮惡道。龍王。菩薩亦爾。 danh Tu đà Hoàn bất đọa ác đạo 。long Vương 。Bồ Tát diệc nhĩ 。 入菩薩位名為不退轉菩薩不墮惡道。龍王。聲聞之人。 nhập Bồ Tát vị danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát bất đọa ác đạo 。long Vương 。Thanh văn chi nhân 。 不斷煩惱取聲聞位。 bất đoạn phiền não thủ Thanh văn vị 。 以其未過不自在法得初果故龍王。菩薩摩訶薩過聲聞位證菩薩位。 dĩ kỳ vị quá/qua bất tự tại Pháp đắc sơ quả cố long Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua Thanh văn vị chứng Bồ Tát vị 。 是故不取聲聞小果。乃取道場大菩提果。 thị cố bất thủ Thanh văn tiểu quả 。nãi thủ đạo tràng đại Bồ-đề quả 。 以是義故。聲聞有量。菩薩無量。龍王。 dĩ thị nghĩa cố 。Thanh văn hữu lượng 。Bồ Tát vô lượng 。long Vương 。 如有二人俱墮高山。其一人者勇健多力。 như hữu nhị nhân câu đọa cao sơn 。kỳ nhất nhân giả dũng kiện đa lực 。 先已習學種種技能。以方便智還上山頂。 tiên dĩ tập học chủng chủng kĩ năng 。dĩ phương tiện trí hoàn thượng sơn đảnh/đính 。 其第二人身力微少。先不習學種種技能。無方便智。 kỳ đệ nhị nhân thân lực vi thiểu 。tiên bất tập học chủng chủng kĩ năng 。vô phương tiện trí 。 墮彼山下不能還上。龍王。 đọa bỉ sơn hạ bất năng hoàn thượng 。long Vương 。 如是菩薩摩訶薩觀察一切法空無相無願無為。依般若力觀察眾生。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhất thiết pháp không vô tướng vô nguyện vô vi/vì/vị 。y Bát-nhã lực quan sát chúng sanh 。 住於一切種智山頂。復有經說。大德須菩提。 trụ/trú ư nhất thiết chủng trí sơn đảnh/đính 。phục hưũ Kinh thuyết 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。 菩薩摩訶薩斷身見等無量煩惱。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn thân kiến đẳng vô lượng phiền não 。 而不取彼聲聞小果。乃取諸佛大菩提果。 nhi bất thủ bỉ Thanh văn tiểu quả 。nãi thủ chư Phật đại Bồ-đề quả 。 觀察一切佛法。以大慈悲心憐愍一切眾生。修菩薩行。 quan sát nhất thiết Phật Pháp 。dĩ đại từ bi tâm liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。tu Bồ Tát hạnh 。 斷身見等一切煩惱。是故不取聲聞小果。 đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。thị cố bất thủ Thanh văn tiểu quả 。 乃取諸佛大菩提果。須菩提白文殊師利言。 nãi thủ chư Phật đại Bồ-đề quả 。Tu-bồ-đề bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 文殊師利。此事希有。此大方便菩薩之人。 Văn-thù-sư-lợi 。thử sự hy hữu 。thử đại phương tiện Bồ Tát chi nhân 。 斷身見等一切煩惱。而能不取聲聞小果。 đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。nhi năng bất thủ Thanh văn tiểu quả 。 文殊師利言。大德須菩提。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。 菩薩摩訶薩有大方便所攝智性。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại phương tiện sở nhiếp trí tánh 。 是故菩薩雖如實知彼身見等一切煩惱。而能不取聲聞小果。大德須菩提。 thị cố Bồ Tát tuy như thật tri bỉ thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。nhi năng bất thủ Thanh văn tiểu quả 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。 如大力士持薄利刀斬斷娑羅樹。 như Đại lực sĩ trì bạc lợi đao trảm đoạn Ta-la thụ/thọ 。 彼娑羅樹即住不倒。大德須菩提。菩薩摩訶薩亦復如是。 bỉ Ta-la thụ/thọ tức trụ/trú bất đảo 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 有大方便般若智性。 hữu đại phương tiện Bát-nhã trí tánh 。 是故菩薩斷身見等一切煩惱。而能不取聲聞小果。大德須菩提。 thị cố Bồ Tát đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。nhi năng bất thủ Thanh văn tiểu quả 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。 彼娑羅樹復於異時值天雨潤。 bỉ Ta-la thụ/thọ phục ư dị thời trị Thiên vũ nhuận 。 即便還生枝葉華果。具足如本眾生受用。大德須菩提。 tức tiện hoàn sanh chi diệp hoa quả 。cụ túc như bổn chúng sanh thọ dụng 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。 菩薩摩訶薩亦復如是。得大慈悲心雨所潤。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。đắc đại từ bi tâm vũ sở nhuận 。 雖斷身見等諸煩惱。還入三界方便示現生世間家。 tuy đoạn thân kiến đẳng chư phiền não 。hoàn nhập tam giới phương tiện thị hiện sanh thế gian gia 。 隨順一切眾生受用。大德須菩提。 tùy thuận nhất thiết chúng sanh thọ dụng 。Đại Đức Tu-bồ-đề 。 復於後時彼娑羅樹大風吹動。即便倒地更不復生。 phục ư hậu thời bỉ Ta-la thụ/thọ Đại phong xuy động 。tức tiện đảo địa cánh bất phục sanh 。 大德須菩提。菩薩摩訶薩亦復如是。 Đại Đức Tu-bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 為大智慧猛風所吹。在道場地永滅不生。 vi/vì/vị đại trí tuệ mãnh phong sở xuy 。tại đạo tràng địa vĩnh diệt bất sanh 。 是故菩薩摩訶薩發心已來。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai 。 一切心行不同聲聞辟支佛等。以諸菩薩摩訶薩心行等法本來不同故。 nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng bất đồng Thanh văn Bích Chi Phật đẳng 。dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm hành đẳng pháp bản lai bất đồng cố 。 若一切同者。應聲聞作菩薩。菩薩作聲聞。 nhược/nhã nhất thiết đồng giả 。ưng Thanh văn tác Bồ Tát 。Bồ Tát tác Thanh văn 。 問曰。如聲聞人先斷見道煩惱。 vấn viết 。như Thanh văn nhân tiên đoạn kiến đạo phiền não 。 然後漸斷修道煩惱。菩薩何故不同聲聞。 nhiên hậu tiệm đoạn tu đạo phiền não 。Bồ Tát hà cố bất đồng Thanh văn 。 先斷見道煩惱。然後乃斷修道煩惱。又問。 tiên đoạn kiến đạo phiền não 。nhiên hậu nãi đoạn tu đạo phiền não 。hựu vấn 。 如菩薩取無量世住。修集無量善根。 như Bồ Tát thủ vô lượng thế trụ/trú 。tu tập vô lượng thiện căn 。 須陀洹等何故不取無量世住。亦不修集無量善根。答曰。 Tu đà Hoàn đẳng hà cố bất thủ vô lượng thế trụ/trú 。diệc bất tu tập vô lượng thiện căn 。đáp viết 。 須陀洹等常有樂斷煩惱心故。以得無漏對治明故。 Tu đà Hoàn đẳng thường hữu lạc/nhạc đoạn phiền não tâm cố 。dĩ đắc vô lậu đối trì minh cố 。 轉轉怖畏諸世間故。生如是心。 chuyển chuyển bố úy chư thế gian cố 。sanh như thị tâm 。 何時當得離一切苦入無餘涅槃。 hà thời đương đắc ly nhất thiết khổ nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 故修道中餘殘煩惱自然漸盡。以是義故。聲聞不取無量世住。 cố tu đạo trung dư tàn phiền não tự nhiên tiệm tận 。dĩ thị nghĩa cố 。Thanh văn bất thủ vô lượng thế trụ/trú 。 亦不修集無量善根。菩薩之人無量世來。 diệc bất tu tập vô lượng thiện căn 。Bồ Tát chi nhân vô lượng thế lai 。 為諸眾生作利益因。為諸眾生作利益事。 vi/vì/vị chư chúng sanh tác lợi ích nhân 。vi/vì/vị chư chúng sanh tác lợi ích sự 。 得如是等畢竟之心。復見真如甘露法界。 đắc như thị đẳng tất cánh chi tâm 。phục kiến chân như cam lộ pháp giới 。 觀察一切諸眾生身。而實不異我所求處。 quan sát nhất thiết chư chúng sanh thân 。nhi thật bất dị ngã sở cầu xứ/xử 。 是故菩薩見修道中一切煩惱。能障利益眾生行故。 thị cố Bồ Tát kiến tu đạo trung nhất thiết phiền não 。năng chướng lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng cố 。 即見道中一時俱斷。 tức kiến đạo trung nhất thời câu đoạn 。 又以觀察利益一切諸眾生樂勝涅槃樂。 hựu dĩ quan sát lợi ích nhất thiết chư chúng sanh lạc/nhạc thắng Niết-Bàn lạc/nhạc 。 是故菩薩取無量世住於世間修一切行。謂薩婆若智故能明見。 thị cố Bồ Tát thủ vô lượng thế trụ/trú ư thế gian tu nhất thiết hành 。vị Tát bà nhã trí cố năng minh kiến 。 修集無量菩提善根。得大菩提利。是故修集無量善根。 tu tập vô lượng Bồ-đề thiện căn 。đắc Đại bồ-đề lợi 。thị cố tu tập vô lượng thiện căn 。 問曰。 vấn viết 。 菩薩若見修道煩惱能障利益諸眾生行。以是義故。於見道中即斷除者。 Bồ Tát nhược/nhã kiến tu đạo phiền não năng chướng lợi ích chư chúng sanh hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố 。ư kiến đạo trung tức đoạn trừ giả 。 以何義故。即見道中不以世間智伏修道煩惱。答曰。 dĩ hà nghĩa cố 。tức kiến đạo trung bất dĩ thế gian trí phục tu đạo phiền não 。đáp viết 。 遠離一切煩惱名不退轉因。 viễn ly nhất thiết phiền não danh Bất-thoái-chuyển nhân 。 若離無漏道見法。離無漏道斷一切煩惱者。可如是難。 nhược/nhã ly vô lậu đạo kiến Pháp 。ly vô lậu đạo đoạn nhất thiết phiền não giả 。khả như thị nạn/nan 。 何故世間道不伏修道煩惱。若世間道同世間道。 hà cố thế gian đạo bất phục tu đạo phiền não 。nhược/nhã thế gian đạo đồng thế gian đạo 。 無如是力。是故不得言不退轉。 vô như thị lực 。thị cố bất đắc ngôn Bất-thoái-chuyển 。 而此菩薩即見道時永斷一切所治之法。 nhi thử Bồ Tát tức kiến đạo thời vĩnh đoạn nhất thiết sở trì chi Pháp 。 得大悲等生畢竟菩提心。名不退轉菩薩。 đắc đại bi đẳng sanh tất cánh Bồ-đề tâm 。danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 應知是故菩薩如實見法成就方便。不取聲聞辟支佛地。 ứng tri thị cố Bồ Tát như thật kiến pháp thành tựu phương tiện 。bất thủ Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 如實知見一切世間種種過患。 như thật tri kiến nhất thiết thế gian chủng chủng quá hoạn 。 為欲利益一切眾生行世間行。不捨世間。不為世間過患所染。 vi/vì/vị dục lợi ích nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thế gian hạnh/hành/hàng 。bất xả thế gian 。bất vi/vì/vị thế gian quá hoạn sở nhiễm 。 是故聖者文殊師利告天子言。諸天子。 thị cố Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi cáo Thiên Tử ngôn 。chư Thiên Tử 。 菩薩摩訶薩不住有為不住無為。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ hữu vi bất trụ vô vi/vì/vị 。 是故菩薩名為福田。何以故。菩薩離有為法不住無為法。 thị cố Bồ Tát danh vi phước điền 。hà dĩ cố 。Bồ Tát ly hữu vi Pháp bất trụ vô vi/vì/vị Pháp 。 知有為有過。知無為無過。知一切過故。 tri hữu vi hữu quá 。tri vô vi/vì/vị vô quá 。tri nhất thiết quá/qua cố 。 不住有為。知無為法。不住無為。諸天子。 bất trụ hữu vi 。tri vô vi/vì/vị Pháp 。bất trụ vô vi/vì/vị 。chư Thiên Tử 。 如大力士仰射虛空。而彼射箭於虛空中無所依住。 như Đại lực sĩ ngưỡng xạ hư không 。nhi bỉ xạ tiến ư hư không trung vô sở y trụ 。 而不墮地。諸天子。此事為難。更有難者。 nhi bất đọa địa 。chư Thiên Tử 。thử sự vi/vì/vị nạn/nan 。cánh hữu nạn/nan giả 。 天子白文殊師利言。如是之事希有最難。更無難者。 Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi ngôn 。như thị chi sự hy hữu tối nạn/nan 。cánh vô nan giả 。 文殊師利告天子言。 Văn-thù-sư-lợi cáo Thiên Tử ngôn 。 菩薩摩訶薩所作難事復過於此。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác nạn/nan sự phục quá/qua ư thử 。 以菩薩摩訶薩不捨有為而證無為不墮有為而能教化墮有為者。 dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát bất xả hữu vi nhi chứng vô vi ất đọa hữu vi nhi năng giáo hóa đọa hữu vi giả 。 問曰。畢竟定者。如來經說。 vấn viết 。tất cánh định giả 。Như Lai Kinh thuyết 。 若畢竟定聲聞之人遠離三結得須陀洹不墮惡道。 nhược/nhã tất cánh định Thanh văn chi nhân viễn ly tam kết đắc Tu đà Hoàn bất đọa ác đạo 。 人天七反永離諸苦。畢竟證得阿羅漢道。 nhân thiên thất phản vĩnh ly chư khổ 。tất cánh chứng đắc A-la-hán đạo 。 菩薩亦爾斷三結等。以何義故。不同聲聞。而無量世住。 Bồ Tát diệc nhĩ đoạn tam kết đẳng 。dĩ hà nghĩa cố 。bất đồng Thanh văn 。nhi vô lượng thế trụ/trú 。 答曰。此義不然。何以故。言畢竟定者。 đáp viết 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。ngôn tất cánh định giả 。 依聲聞乘修多羅說。 y Thanh văn thừa tu-đa-la thuyết 。 菩薩摩訶薩依無量行依求一切種智。清淨出世間道能淨薩婆若。 Bồ-Tát Ma-ha-tát y vô lượng hạnh/hành/hàng y cầu nhất thiết chủng trí 。thanh tịnh xuất thế gian đạo năng tịnh Tát bà nhã 。 大乘修多羅中說。以是義故。菩薩攝取無量世住。 Đại-Thừa tu-đa-la trung thuyết 。dĩ thị nghĩa cố 。Bồ Tát nhiếp thủ vô lượng thế trụ/trú 。 問曰。此義不然。何以故。 vấn viết 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 若初地菩薩摩訶薩遠離一切對治之法。 nhược/nhã sơ địa Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết đối trì chi Pháp 。 得畢竟不退轉阿耨多羅三藐三菩提者。以何義故。 đắc tất cánh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 文殊師利問菩提經中說。初發心能過聲聞地。 Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh trung thuyết 。sơ phát tâm năng quá/qua Thanh văn địa 。 第二行發心能過辟支佛地。第三不退發心過不定地。 đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm năng quá/qua Bích Chi Phật địa 。đệ tam bất thoái phát tâm quá/qua bất định địa 。 第四一生補處發心安住定地。答曰。 đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm an trụ định địa 。đáp viết 。 彼經中依證勝進地依遠中遠離所治。 bỉ Kinh trung y chứng thắng tiến địa y viễn trung viễn ly sở trì 。 法依上上地說過不定地。是故此說不違彼經。此義云何。 Pháp y thượng thượng địa thuyết quá bất định địa 。thị cố thử thuyết bất vi bỉ Kinh 。thử nghĩa vân hà 。 如初禪對治法。此明何義。 như sơ Thiền đối trì pháp 。thử minh hà nghĩa 。 如小乘人未來禪中斷不定因欲界修道煩惱。 như Tiểu thừa nhân vị lai Thiền trung đoạn bất định nhân dục giới tu đạo phiền não 。 乃至第四禪中亦說斷修道煩惱。 nãi chí đệ tứ Thiền trung diệc thuyết đoạn tu đạo phiền não 。 以遠中遠勝對治法而不相違。何以故。以對治因等故。 dĩ viễn trung viễn thắng đối trì pháp nhi bất tướng vi 。hà dĩ cố 。dĩ đối trì nhân đẳng cố 。 菩薩摩訶薩亦復如是。於初地中斷菩提心相違退因。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư sơ địa trung đoạn Bồ-đề tâm tướng vi thoái nhân 。 謂身見等一切煩惱。以得成就深心等修行。 vị thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。dĩ đắc thành tựu thâm tâm đẳng tu hành 。 畢竟遠離退菩提心因故。 tất cánh viễn ly thoái Bồ-đề tâm nhân cố 。 乃至八地中得勝進遠中遠勝對治法。名為過不定地。安住定地。 nãi chí bát địa trung đắc thắng tiến viễn trung viễn thắng đối trì pháp 。danh vi quá/qua bất định địa 。an trụ định địa 。 以對治法等故。以定因故。 dĩ đối trì pháp đẳng cố 。dĩ định nhân cố 。 言過不定地義不相違。又言過不定地者。 ngôn quá/qua bất định địa nghĩa bất tướng vi 。hựu ngôn quá/qua bất định địa giả 。 求佛菩提大涅槃心未斷絕故。所起諸行功用疲惓名不定因。 cầu Phật Bồ-đề đại Niết Bàn tâm vị đoạn tuyệt cố 。sở khởi chư hạnh công dụng bì quyền danh bất định nhân 。 是故八地以上始言過不定地。此義云何。 thị cố bát địa dĩ thượng thủy ngôn quá/qua bất định địa 。thử nghĩa vân hà 。 如彼處過苦等。此明何義。如小乘中厭過欲界苦。 như bỉ xứ quá/qua khổ đẳng 。thử minh hà nghĩa 。như Tiểu thừa trung yếm quá/qua dục giới khổ 。 雖厭過欲界苦。而初禪地未過識等苦因。 tuy yếm quá/qua dục giới khổ 。nhi sơ Thiền địa vị quá/qua thức đẳng khổ nhân 。 以未過所治法。是故如來經中說。 dĩ vị quá/qua sở trì Pháp 。thị cố Như Lai Kinh trung thuyết 。 第二禪中過苦。如經中說。憂根何處滅。佛言。初禪中滅。 đệ nhị Thiền trung quá/qua khổ 。như Kinh trung thuyết 。ưu căn hà xứ/xử diệt 。Phật ngôn 。sơ Thiền trung diệt 。 又問。苦根何處滅。佛言。二禪中滅。又問。 hựu vấn 。khổ căn hà xứ/xử diệt 。Phật ngôn 。nhị Thiền trung diệt 。hựu vấn 。 喜根何處滅。佛言。三禪中滅。又問。 hỉ căn hà xứ/xử diệt 。Phật ngôn 。tam Thiền trung diệt 。hựu vấn 。 樂根何處滅。佛言。四禪中滅。如是過一切色相等。 lạc/nhạc căn hà xứ/xử diệt 。Phật ngôn 。tứ Thiền trung diệt 。như thị quá/qua nhất thiết sắc tướng đẳng 。 厭初禪時即過一切色等諸相。 yếm sơ Thiền thời tức quá/qua nhất thiết sắc đẳng chư tướng 。 而第四禪中厭過因故。說第四禪過。菩薩摩訶薩亦復如是。 nhi đệ tứ Thiền trung yếm quá/qua nhân cố 。thuyết đệ tứ Thiền quá/qua 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 於初地中已過不定地。 ư sơ địa trung dĩ quá/qua bất định địa 。 二地已上乃至七地以來。求佛菩提大涅槃心未斷絕故。 nhị địa dĩ thượng nãi chí thất địa dĩ lai 。cầu Phật Bồ-đề đại Niết Bàn tâm vị đoạn tuyệt cố 。 所起因行疲惓功用名不定地。 sở khởi nhân hành bì quyền công dụng danh bất định địa 。 是故為彼未滿足心不定因故。八地中說過不定地。言不相違。 thị cố vi/vì/vị bỉ vị mãn túc tâm bất định nhân cố 。bát địa trung thuyết quá bất định địa 。ngôn bất tướng vi 。 又得畢竟菩提心因緣具足和合故。 hựu đắc tất cánh Bồ-đề tâm nhân duyên cụ túc hòa hợp cố 。 言初發心過聲聞地。如法印經。中如來說言。彌勒。 ngôn sơ phát tâm quá/qua Thanh văn địa 。như pháp ấn Kinh 。trung Như Lai thuyết ngôn 。Di lặc 。 發菩提心有七種因。何等為七。 phát Bồ-đề tâm hữu thất chủng nhân 。hà đẳng vi/vì/vị thất 。 一者諸佛教化發菩提心。二者見法欲滅發菩提心。 nhất giả chư Phật giáo hóa phát Bồ-đề tâm 。nhị giả kiến Pháp dục diệt phát Bồ-đề tâm 。 三者於諸眾生起大慈悲發菩提心。 tam giả ư chư chúng sanh khởi đại từ bi phát Bồ-đề tâm 。 四者菩薩教化發菩提心。五者因布施故發菩提心。 tứ giả Bồ Tát giáo hóa phát Bồ-đề tâm 。ngũ giả nhân bố thí cố phát Bồ-đề tâm 。 六者學他發菩提心。 lục giả học tha phát Bồ-đề tâm 。 七者聞說如來三十二相八十種好。發菩提心。彌勒。諸佛教化發菩提心。 thất giả văn thuyết Như Lai tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。phát Bồ-đề tâm 。Di lặc 。chư Phật giáo hóa phát Bồ-đề tâm 。 見法欲滅發菩提心。 kiến Pháp dục diệt phát Bồ-đề tâm 。 於諸眾生起大慈悲發菩提心。此三發心能護正法。 ư chư chúng sanh khởi đại từ bi phát Bồ-đề tâm 。thử tam phát tâm năng hộ chánh pháp 。 速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。餘四發心非真菩薩。 tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dư tứ phát tâm phi chân Bồ Tát 。 不能護持諸佛正法速疾成就阿耨多羅三藐三菩 bất năng hộ trì chư Phật chánh pháp tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。此明何義。若菩薩成就深心畢竟不退。 Đề 。thử minh hà nghĩa 。nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thâm tâm tất cánh bất thoái 。 得大悲心大勇猛力。 đắc đại bi tâm đại dũng mãnh lực 。 為諸世間一切眾生過箭所射。而觀眾生起大慈悲。 vi/vì/vị chư thế gian nhất thiết chúng sanh quá/qua tiến sở xạ 。nhi quán chúng sanh khởi đại từ bi 。 攝諸善根聚集增長故言初發心時過聲聞地。 nhiếp chư thiện căn tụ tập tăng trưởng cố ngôn sơ phát tâm thời quá/qua Thanh văn địa 。 第二發心過辟支佛地者。辟支佛人勝聲聞人。 đệ nhị phát tâm quá/qua Bích Chi Phật địa giả 。Bích Chi Phật nhân thắng Thanh văn nhân 。 畢竟不為他身。畢竟自為身求寂滅涅槃。 tất cánh bất vi/vì/vị tha thân 。tất cánh tự vi/vì/vị thân cầu tịch diệt Niết-Bàn 。 若菩薩初觀察法性上上觀無生法忍時。 nhược/nhã Bồ Tát sơ quan sát pháp tánh thượng thượng quán Vô sanh Pháp nhẫn thời 。 未得過不定道。所有生心皆悉能過聲聞辟支佛地故。 vị đắc quá/qua bất định đạo 。sở hữu sanh tâm giai tất năng quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa cố 。 言第二發心過辟支佛地。 ngôn đệ nhị phát tâm quá/qua Bích Chi Phật địa 。 第三發心過不定地者。於初地中離不定因得定因故。 đệ tam phát tâm quá/qua bất định địa giả 。ư sơ địa trung ly bất định nhân đắc định nhân cố 。 所有生心過不定地故。言第三發心過不定地。 sở hữu sanh tâm quá/qua bất định địa cố 。ngôn đệ tam phát tâm quá/qua bất định địa 。 第四發心安住定地者。 đệ tứ phát tâm an trụ định địa giả 。 二地已上遠離一切所治之法。是故安住畢竟定地故。 nhị địa dĩ thượng viễn ly nhất thiết sở trì chi Pháp 。thị cố an trụ tất cánh định địa cố 。 言第四發心安住定地。 ngôn đệ tứ phát tâm an trụ định địa 。 又不退轉阿耨多羅三藐三菩提者。 hựu Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 所謂菩薩得離發菩提心相違法時。名不退轉菩薩。 sở vị Bồ Tát đắc ly phát Bồ-đề tâm tướng vi Pháp thời 。danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 如寶女經中說。寶女。 như bảo nữ Kinh trung thuyết 。bảo nữ 。 菩薩摩訶薩有三十二罣礙塹路發菩提心相違之法。何等三十二。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam thập nhị quái ngại tiệm lộ phát Bồ-đề tâm tướng vi chi Pháp 。hà đẳng tam thập nhị 。 一者求聲聞乘。二者求辟支佛乘。 nhất giả cầu Thanh văn thừa 。nhị giả cầu Bích Chi Phật thừa 。 三者求釋梵處。四者倚著所生淨修梵行。 tam giả cầu Thích Phạm xứ/xử 。tứ giả ỷ trước/trứ sở sanh tịnh tu phạm hạnh 。 五者專一德本言是我所。六者若得財寶慳貪愛悋。 ngũ giả chuyên nhất đức bổn ngôn thị ngã sở 。lục giả nhược/nhã đắc tài bảo xan tham ái lẫn 。 七者以偏黨心而施眾生。八者輕易戒禁。 thất giả dĩ thiên đảng tâm nhi thí chúng sanh 。bát giả khinh dịch giới cấm 。 九者不念道心專精之行。十者瞋恚之事以為名聞。 cửu giả bất niệm đạo tâm chuyên tinh chi hạnh/hành/hàng 。thập giả sân khuể chi sự dĩ vi/vì/vị danh văn 。 十一者其心放逸。十二者馳騁。 thập nhất giả kỳ tâm phóng dật 。thập nhị giả trì sính 。 十三者不求博聞。十四者不察所造。十五者貢高自大。 thập tam giả bất cầu bác văn 。thập tứ giả bất sát sở tạo 。thập ngũ giả cống cao tự đại 。 十六者不能清淨身口心行。十七者不護正法。 thập lục giả bất năng thanh tịnh thân khẩu tâm hành 。thập thất giả bất hộ chánh pháp 。 十八者背捨師恩。十九者不棄捨恩。 thập bát giả bối xả sư ân 。thập cửu giả bất khí xả ân 。 二十者離堅要法。二十一者習諸惡友。 nhị thập giả ly kiên yếu Pháp 。nhị thập nhất giả tập chư ác hữu 。 二十二者隨諸陰種。二十三者不勤助道。 nhị thập nhị giả tùy chư uẩn chủng 。nhị thập tam giả bất cần trợ đạo 。 二十四者念不善本。二十五者所發道意無權方便。 nhị thập tứ giả niệm bất thiện bản 。nhị thập ngũ giả sở phát đạo ý vô quyền phương tiện 。 二十六者不以慇懃咨嗟三寶。二十七者憎諸菩薩。 nhị thập lục giả bất dĩ ân cần tư ta Tam Bảo 。nhị thập thất giả tăng chư Bồ-tát 。 二十八者所未聞法聞之誹謗。 nhị thập bát giả sở vị văn Pháp văn chi phỉ báng 。 二十九者不覺事。三十者習持俗典。 nhị thập cửu giả bất giác sự 。tam thập giả tập trì tục điển 。 三十一者不肯勸化眾生類。三十二者厭於生死。 tam thập nhất giả bất khẳng khuyến hóa chúng sanh loại 。tam thập nhị giả yếm ư sanh tử 。 又復所以不退不轉。 hựu phục sở dĩ bất thoái bất chuyển 。 以諸菩薩畢竟受持不退轉法故。如娑伽羅龍王經中說。龍王。 dĩ chư Bồ-tát tất cánh thọ trì Bất-thoái-chuyển Pháp cố 。như sa già la long Vương Kinh trung thuyết 。long Vương 。 菩薩摩訶薩畢竟成就八種法故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát chủng pháp cố 。 得名為入不退不轉菩薩之數。何等為八。所謂如說修行。 đắc danh vi nhập bất thoái bất chuyển Bồ Tát chi số 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。sở vị như thuyết tu hành 。 一者觀察自過不觀他過。 nhất giả quan sát tự quá/qua bất quán tha quá/qua 。 二者乃至不為自身命故施惡於人。三者若得利養其心不高。 nhị giả nãi chí bất vi/vì/vị tự thân mạng cố thí ác ư nhân 。tam giả nhược/nhã đắc lợi dưỡng kỳ tâm bất cao 。 若失利養心亦不下。四者於諸眾生起福田想。 nhược/nhã thất lợi dưỡng tâm diệc bất hạ 。tứ giả ư chư chúng sanh khởi phước điền tưởng 。 不生惡心。 bất sanh ác tâm 。 五者所有財物悉與一切眾生共之。六者於諸法中不欲獨解令他不知。 ngũ giả sở hữu tài vật tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。lục giả ư chư Pháp trung bất dục độc giải lệnh tha bất tri 。 七者見他得樂生歡喜心。不由自樂生歡喜心。 thất giả kiến tha đắc lạc/nhạc sanh hoan hỉ tâm 。bất do tự lạc/nhạc sanh hoan hỉ tâm 。 八者於愛不愛其心平等。 bát giả ư ái bất ái kỳ tâm bình đẳng 。 菩薩具此八種法故。不退不轉阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ Tát cụ thử bát chủng pháp cố 。bất thoái bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰。應說不轉相。云何不轉相。答曰。 vấn viết 。ưng thuyết bất chuyển tướng 。vân hà bất chuyển tướng 。đáp viết 。 我正欲說而汝復問。菩薩成就不轉相者。 ngã chánh dục thuyết nhi nhữ phục vấn 。Bồ Tát thành tựu bất chuyển tướng giả 。 如來處處修多羅中廣說應知。 Như Lai xứ xứ tu-đa-la trung quảng thuyết ứng tri 。 如智印三昧修多羅中說言。彌勒。 như trí ấn tam muội tu-đa-la trung thuyết ngôn 。Di lặc 。 有五種法名為菩薩畢竟不轉阿耨多羅三藐三菩提相。何等為五。 hữu ngũ chủng Pháp danh vi Bồ Tát tất cánh bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。 一者於諸眾生起平等心。二者於他利養不生嫉心。 nhất giả ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm 。nhị giả ư tha lợi dưỡng bất sanh tật tâm 。 三者乃至自為身命。 tam giả nãi chí tự vi/vì/vị thân mạng 。 不說法師比丘諸惡過失。四者終不貪著供養恭敬讚歎等事。 bất thuyết pháp sư Tỳ-kheo chư ác quá thất 。tứ giả chung bất tham trước cúng dường cung kính tán thán đẳng sự 。 五者畢竟得甚深法智忍。彌勒。更有五法故。 ngũ giả tất cánh đắc thậm thâm Pháp trí nhẫn 。Di lặc 。cánh hữu ngũ pháp cố 。 得名為不轉菩薩。何等為五。一者不見自身。 đắc danh vi bất chuyển Bồ Tát 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。nhất giả bất kiến tự thân 。 二者不見他身。三者心不分別妄說法界。 nhị giả bất kiến tha thân 。tam giả tâm bất phân biệt vọng thuyết Pháp giới 。 四者不見菩提。五者不以相見如來。如是等。 tứ giả bất kiến Bồ-đề 。ngũ giả bất dĩ tướng kiến Như Lai 。như thị đẳng 。 又般若波羅蜜經中廣說不轉之相。如彼經說應知。 hựu Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung quảng thuyết bất chuyển chi tướng 。như bỉ Kinh thuyết ứng tri 。 問曰。云何得異法菩提心。不退轉菩提心因。 vấn viết 。vân hà đắc dị pháp Bồ-đề tâm 。Bất-thoái-chuyển Bồ-đề tâm nhân 。 於異佛菩提名不退轉阿耨多羅三藐三菩提 ư dị Phật Bồ-đề danh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心。答曰。以得決定因故。此明何義。 tâm 。đáp viết 。dĩ đắc quyết định nhân cố 。thử minh hà nghĩa 。 以初地菩薩成就畢竟因。以依此因畢竟證大菩提。 dĩ sơ địa Bồ Tát thành tựu tất cánh nhân 。dĩ y thử nhân tất cánh chứng đại Bồ-đề 。 是故言得不退轉阿耨多羅三藐三菩提。 thị cố ngôn đắc Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 言阿耨多羅者。謂勝一切有為法故。 ngôn A nậu đa la giả 。vị thắng nhất thiết hữu vi pháp cố 。 言三藐三菩提者。謂離一切諸不善法煩惱習氣故。 ngôn tam miệu tam Bồ-đề giả 。vị ly nhất thiết chư bất thiện pháp phiền não tập khí cố 。 於一切處無障礙故。 ư nhất thiết xứ/xử vô chướng ngại cố 。 一切種一切法如實正知故。是故言三藐三菩提。 nhất thiết chủng nhất thiết pháp như thật chánh tri cố 。thị cố ngôn tam miệu tam Bồ-đề 。 問曰。應說不退不轉功德。 vấn viết 。ưng thuyết bất thoái bất chuyển công đức 。 云何不退不轉功德。答曰。不退不轉功德者。 vân hà bất thoái bất chuyển công đức 。đáp viết 。bất thoái bất chuyển công đức giả 。 如來處處經中廣說應知。如十地經說。諸佛子。 Như Lai xứ xứ Kinh trung quảng thuyết ứng tri 。như thập địa Kinh thuyết 。chư Phật tử 。 若有眾生厚集善根故。善集諸善行故。善集諸功德行故。 nhược hữu chúng sanh hậu tập thiện căn cố 。thiện tập chư thiện hạnh/hành/hàng cố 。thiện tập chư công đức hạnh/hành/hàng cố 。 善供養諸佛故。善集清白法故。 thiện cúng dường chư Phật cố 。thiện tập thanh bạch pháp cố 。 善知識善護故。善清淨心故。入深廣心故。 thiện tri thức thiện hộ cố 。thiện thanh tịnh tâm cố 。nhập thâm quảng tâm cố 。 畢竟信樂大法故。現大慈悲故。 tất cánh tín lạc/nhạc đại pháp cố 。hiện đại từ bi cố 。 如是眾生乃能發阿耨多羅三藐三菩提心。厚集善根者。 như thị chúng sanh nãi năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hậu tập thiện căn giả 。 菩薩從初發心已來能過聲聞辟支佛性。 Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai năng quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật tánh 。 是故能與不退不轉菩薩之位。以為種子。貪等善根非正種子。 thị cố năng dữ bất thoái bất chuyển Bồ Tát chi vị 。dĩ vi/vì/vị chủng tử 。tham đẳng thiện căn phi chánh chủng tử 。 久修無量諸功德行故。言厚集善根故。 cửu tu vô lượng chư công đức hạnh/hành/hàng cố 。ngôn hậu tập thiện căn cố 。 善集諸善行者。菩薩正修諸行。名修諸善行。 thiện tập chư thiện hành giả 。Bồ Tát chánh tu chư hạnh 。danh tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。 行修生起名異義一。又言行者。 hạnh/hành/hàng tu sanh khởi danh dị nghĩa nhất 。hựu ngôn hành giả 。 清淨身口意業正命自活。以諸菩薩離損害心。 thanh tịnh thân khẩu ý nghiệp chánh mạng tự hoạt 。dĩ chư Bồ-tát ly tổn hại tâm 。 為起成就利益一切諸眾生行。 vi/vì/vị khởi thành tựu lợi ích nhất thiết chư chúng sanh hạnh/hành/hàng 。 一切聲聞辟支佛等不能得度智慧大海。而菩薩能渡故。 nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng bất năng đắc độ trí tuệ đại hải 。nhi Bồ Tát năng độ cố 。 言善集諸善行故。善集諸功德者。以布施忍辱不放逸等。 ngôn thiện tập chư thiện hạnh/hành/hàng cố 。thiện tập chư công đức giả 。dĩ ố thí nhẫn nhục bất phóng dật đẳng 。 四攝四家化眾生因。諸法種子增長正集故。 tứ nhiếp tứ gia hóa chúng sanh nhân 。chư Pháp chủng tử tăng trưởng chánh tập cố 。 言善集諸功德故。善供養諸佛者。 ngôn thiện tập chư công đức cố 。thiện cúng dường chư Phật giả 。 為增長他利益因力。即是己事正快無量。 vi/vì/vị tăng trưởng tha lợi ích nhân lực 。tức thị kỷ sự chánh khoái vô lượng 。 種種供養種種恭敬。聞正法等生生供養恭敬諸佛故。 chủng chủng cúng dường chủng chủng cung kính 。văn chánh pháp đẳng sanh sanh cúng dường cung kính chư Phật cố 。 言善供養諸佛故。善集清白法者。 ngôn thiện cúng dường chư Phật cố 。thiện tập thanh bạch pháp giả 。 以諸菩薩無量門。集布施等行修諸白法。 dĩ chư Bồ-tát vô lượng môn 。tập bố thí đẳng hạnh/hành/hàng tu chư bạch pháp 。 為取大菩提成就一味心正迴向故。能成就不退轉法故。 vi/vì/vị thủ Đại bồ-đề thành tựu nhất vị tâm chánh hồi hướng cố 。năng thành tựu Bất-thoái-chuyển Pháp cố 。 言善集清白法故。善知識善護者。 ngôn thiện tập thanh bạch pháp cố 。thiện tri thức thiện hộ giả 。 唯佛如來為善知識。能護菩薩令發心增長。 duy Phật Như Lai vi/vì/vị thiện tri thức 。năng hộ Bồ Tát lệnh phát tâm tăng trưởng 。 安住不退不轉法中故。言善知識善護故。善清淨心者。 an trụ bất thoái bất chuyển Pháp trung cố 。ngôn thiện tri thức thiện hộ cố 。thiện thanh tịnh tâm giả 。 以不求自樂專一味心為他利益。 dĩ ất cầu tự lạc/nhạc chuyên nhất vị tâm vi/vì/vị tha lợi ích 。 長夜不為自愛等門煩惱所染故。言善清淨心故。 trường/trưởng dạ bất vi/vì/vị tự ái đẳng môn phiền não sở nhiễm cố 。ngôn thiện thanh tịnh tâm cố 。 入深廣心者。大乘法中專念廣勝畢竟因成就故。 nhập thâm quảng tâm giả 。Đại-Thừa Pháp trung chuyên niệm quảng thắng tất cánh nhân thành tựu cố 。 言入深廣心故。畢竟信樂大法者。 ngôn nhập thâm quảng tâm cố 。tất cánh tín lạc/nhạc đại pháp giả 。 以起大心不怯弱故。不畏世間一切諸苦。 dĩ khởi Đại tâm bất khiếp nhược cố 。bất úy thế gian nhất thiết chư khổ 。 見求小乘諸眾生等起大悲心。欲與一切眾生樂故。 kiến cầu Tiểu thừa chư chúng sanh đẳng khởi đại bi tâm 。dục dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố 。 知一切種智處。以方便力令眾生得故。 tri nhất thiết chủng trí xứ/xử 。dĩ phương tiện lực lệnh chúng sanh đắc cố 。 言畢竟信樂大法故。現大慈悲者。 ngôn tất cánh tín lạc/nhạc đại pháp cố 。hiện đại từ bi giả 。 以見生死種種諸苦逼惱眾生。無舍無洲無有救者。 dĩ kiến sanh tử chủng chủng chư khổ bức não chúng sanh 。vô xá vô châu vô hữu cứu giả 。 為彼眾生滅諸苦惱。行捨大捨極難捨等。 vi/vì/vị bỉ chúng sanh diệt chư khổ não 。hành xả đại xả cực nạn xả đẳng 。 以方便力入大苦中故現慈悲。又言慈者。 dĩ phương tiện lực nhập đại khổ trung cố hiện từ bi 。hựu ngôn từ giả 。 初發心菩薩以少力故。但願憐愍一切眾生。是故名慈。 sơ phát tâm Bồ-tát dĩ thiểu lực cố 。đãn nguyện liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。thị cố danh từ 。 又言悲者。如是如是為於一切眾生修行。 hựu ngôn bi giả 。như thị như thị vi/vì/vị ư nhất thiết chúng sanh tu hành 。 如是如是於勝法中起上上心。是故名悲故。 như thị như thị ư thắng Pháp trung khởi thượng thượng tâm 。thị cố danh bi cố 。 言現大慈悲故。 ngôn hiện đại từ bi cố 。 又不退轉者。菩薩摩訶薩有八種法。 hựu Bất-thoái-chuyển giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu bát chủng pháp 。 能成不退轉地。何等為八。一者大悲。二者心安住。 năng thành bất thoái chuyển địa 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。nhất giả đại bi 。nhị giả tâm an trụ/trú 。 三者智慧。四者方便。五者不放逸。 tam giả trí tuệ 。tứ giả phương tiện 。ngũ giả bất phóng dật 。 六者發精進。七者善住念。八者值善知識。 lục giả phát tinh tấn 。thất giả thiện trụ/trú niệm 。bát giả trị thiện tri thức 。 初發心菩薩應速修行此八種法。如救頭然後方修集。 sơ phát tâm Bồ-tát ưng tốc tu hành thử bát chủng pháp 。như cứu đầu nhiên hậu phương tu tập 。 菩薩其餘不退轉法。依此八法修集。 Bồ Tát kỳ dư Bất-thoái-chuyển Pháp 。y thử bát pháp tu tập 。 其餘不退不轉一切功德。彼不退轉一切功德。 kỳ dư bất thoái bất chuyển nhất thiết công đức 。bỉ Bất-thoái-chuyển nhất thiết công đức 。 處處經中廣說應知。 xứ xứ Kinh trung quảng thuyết ứng tri 。 問曰。但說不退阿耨多羅三藐三菩提便足。 vấn viết 。đãn thuyết bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tiện túc 。 何故復言不轉。以得不退者即是不轉故。 hà cố phục ngôn bất chuyển 。dĩ đắc bất thoái giả tức thị bất chuyển cố 。 答曰。以得不退因畢竟成就深心故名不退。 đáp viết 。dĩ đắc bất thoái nhân tất cánh thành tựu thâm tâm cố danh bất thoái 。 言不轉者。依不退深心。 ngôn bất chuyển giả 。y bất thoái thâm tâm 。 起餘心行上上勝進故名不轉。問曰。若爾不退不轉更無異義。 khởi dư tâm hành thượng thượng thắng tiến cố danh bất chuyển 。vấn viết 。nhược nhĩ bất thoái bất chuyển canh vô dị nghĩa 。 云何不轉於不退為勝。答曰。言不退者。 vân hà bất chuyển ư bất thoái vi/vì/vị thắng 。đáp viết 。ngôn bất thoái giả 。 依不損害心根本業道。起利益他行。證上上勝義故。 y bất tổn hại tâm căn bổn nghiệp đạo 。khởi lợi ích tha hạnh/hành/hàng 。chứng thượng thượng thắng nghĩa cố 。 言不轉者。修行成故。又不退者。永斷一切。 ngôn bất chuyển giả 。tu hành thành cố 。hựu bất thoái giả 。vĩnh đoạn nhất thiết 。 得勝法障身見等煩惱根本盡故。言不轉者。 đắc thắng Pháp chướng thân kiến đẳng phiền não căn bản tận cố 。ngôn bất chuyển giả 。 於修道中斷滅根本無明故又不退者。 ư tu đạo trung đoạn điệt căn bổn vô minh cố hựu bất thoái giả 。 善集具足功德故。言不轉者。善集具足智慧故。 thiện tập cụ túc công đức cố 。ngôn bất chuyển giả 。thiện tập cụ túc trí tuệ cố 。 又不退者。成就方便故。言不轉者。 hựu bất thoái giả 。thành tựu phương tiện cố 。ngôn bất chuyển giả 。 成就般若故。又不退者。過聲聞辟支佛地因故。 thành tựu Bát-nhã cố 。hựu bất thoái giả 。quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa nhân cố 。 言不轉者。善集得菩提諸善根故。又不退者。 ngôn bất chuyển giả 。thiện tập đắc Bồ-đề chư thiện căn cố 。hựu bất thoái giả 。 成就大力故。言不轉者。成就修行故。又不退者。 thành tựu Đại lực cố 。ngôn bất chuyển giả 。thành tựu tu hành cố 。hựu bất thoái giả 。 具足成就十力因故。言不轉者。 cụ túc thành tựu thập lực nhân cố 。ngôn bất chuyển giả 。 具足成就四無畏因故。又不退者。 cụ túc thành tựu tứ vô úy nhân cố 。hựu bất thoái giả 。 依檀等白法為利益眾生故。言不轉者。 y đàn đẳng bạch pháp vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố 。ngôn bất chuyển giả 。 檀等善根為眾生故迴向大菩提。常樂利益諸眾生故。又不退者。 đàn đẳng thiện căn vi/vì/vị chúng sanh cố hồi hướng Đại bồ-đề 。thường lạc/nhạc lợi ích chư chúng sanh cố 。hựu bất thoái giả 。 以得初地不失菩提心因。深心等成就故。言不轉者。 dĩ đắc sơ địa bất thất Bồ-đề tâm nhân 。thâm tâm đẳng thành tựu cố 。ngôn bất chuyển giả 。 二地已上起心十善業道所攝。 nhị địa dĩ thượng khởi tâm thập thiện nghiệp đạo sở nhiếp 。 異十善業道修行檀等。數數增長故。 dị thập thiện nghiệp đạo tu hành đàn đẳng 。sát sát tăng trưởng cố 。 問曰。勝進法者其義云何。 vấn viết 。thắng tiến Pháp giả kỳ nghĩa vân hà 。 答曰。以諸菩薩心行增長。 đáp viết 。dĩ chư Bồ-tát tâm hành tăng trưởng 。 於先所得白淨法中上上勝進。以是義故。名勝進法。 ư tiên sở đắc bạch tịnh Pháp trung thượng thượng thắng tiến 。dĩ thị nghĩa cố 。danh thắng tiến Pháp 。 降伏一切諸魔怨敵者。 hàng phục nhất thiết chư ma oán địch giả 。 以降伏魔降伏怨降伏敵對。是故說言降伏一切諸魔怨敵。 dĩ hàng phục ma hàng phục oán hàng phục địch đối 。thị cố thuyết ngôn hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。 此義云何。菩薩降伏煩惱魔故。 thử nghĩa vân hà 。Bồ Tát hàng phục phiền não ma cố 。 天魔伺求不得少過故。言降伏一切諸魔。以得聞思修慧力故。 thiên ma tý cầu bất đắc thiểu quá/qua cố 。ngôn hàng phục nhất thiết chư ma 。dĩ đắc văn tư tu tuệ lực cố 。 利益眾生相違怨等所不能障故。 lợi ích chúng sanh tướng vi oán đẳng sở bất năng chướng cố 。 言降伏一切諸怨。一切外道諸論師等不能折伏故。 ngôn hàng phục nhất thiết chư oán 。nhất thiết ngoại đạo chư Luận sư đẳng bất năng chiết phục cố 。 言降伏一切敵對。是故說言。 ngôn hàng phục nhất thiết địch đối 。thị cố thuyết ngôn 。 降伏一切諸魔怨敵。又以般若力故。斷煩惱魔故。 hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。hựu dĩ Bát-nhã lực cố 。đoạn phiền não ma cố 。 言降伏一切諸魔。以方便力故能修集菩提善根。 ngôn hàng phục nhất thiết chư ma 。dĩ phương tiện lực cố năng tu tập Bồ-đề thiện căn 。 過二乘所證涅槃怨敵。是故說言。 quá/qua nhị thừa sở chứng Niết Bàn oán địch 。thị cố thuyết ngôn 。 降伏一切諸魔怨敵。又復成就深心等法。過魔道因故。 hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。hựu phục thành tựu thâm tâm đẳng Pháp 。quá/qua ma đạo nhân cố 。 言降伏一切諸魔。求一切智地心未斷絕。 ngôn hàng phục nhất thiết chư ma 。cầu nhất thiết trí địa tâm vị đoạn tuyệt 。 伏所敵對疲惓等法。求一切智地心已斷絕。 phục sở địch đối bì quyền đẳng Pháp 。cầu nhất thiết trí địa tâm dĩ đoạn tuyệt 。 斷所敵對疲惓等法故。言降伏一切敵對。 đoạn sở địch đối bì quyền đẳng Pháp cố 。ngôn hàng phục nhất thiết địch đối 。 又得菩薩十種自在故。能降伏陰等四魔故。 hựu đắc Bồ Tát thập chủng tự tại cố 。năng hàng phục uẩn đẳng tứ ma cố 。 言降伏一切諸魔。 ngôn hàng phục nhất thiết chư ma 。 以住正定聚過菩薩怨敵聲聞辟支佛地。是故名為降伏怨敵。 dĩ trụ/trú chánh định tụ quá/qua Bồ Tát oán địch Thanh văn Bích Chi Phật địa 。thị cố danh vi hàng phục oán địch 。 又能善知諸魔業事故。言降伏一切諸魔。得諸菩薩善淨諸業。 hựu năng thiện tri chư ma nghiệp sự cố 。ngôn hàng phục nhất thiết chư ma 。đắc chư Bồ-tát thiện tịnh chư nghiệp 。 能過一切諸惡道因故。言降伏一切怨敵。 năng quá/qua nhất thiết chư ác đạo nhân cố 。ngôn hàng phục nhất thiết oán địch 。 又能善護所治等法諸魔怨敵。 hựu năng thiện hộ sở trì đẳng Pháp chư ma oán địch 。 是故名為降伏一切諸魔怨敵。如經中佛說。龍王。 thị cố danh vi hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。như Kinh trung Phật thuyết 。long Vương 。 菩薩摩訶薩成就八法故。能降伏諸魔怨敵。何等為八。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát pháp cố 。năng hàng phục chư ma oán địch 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。 所謂一者知五陰法如幻化故。 sở vị nhất giả tri ngũ uẩn Pháp như huyễn hóa cố 。 二者離身見等一切煩惱。如實知空故。 nhị giả ly thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。như thật tri không cố 。 三者如實知一切有為行不生而生諸世間故。 tam giả như thật tri nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng bất sanh nhi sanh chư thế gian cố 。 四者常教化眾生。常不捨離菩提心故。 tứ giả thường giáo hóa chúng sanh 。thường bất xả ly Bồ-đề tâm cố 。 五者心常堅固修行精進。而常怖畏三界故。 ngũ giả tâm thường kiên cố tu hành tinh tấn 。nhi thường bố úy tam giới cố 。 六者入不應入者而常求上智為眾生故。七者常修集功德。 lục giả nhập bất ưng nhập giả nhi thường cầu thượng trí vi/vì/vị chúng sanh cố 。thất giả thường tu tập công đức 。 而信無常相故。八者常修集智慧功德。 nhi tín vô thường tướng cố 。bát giả thường tu tập trí tuệ công đức 。 而不求聲聞辟支佛智故。 nhi bất cầu Thanh văn Bích Chi Phật trí cố 。 問曰。應說菩薩行。云何菩薩行。答曰。 vấn viết 。ưng thuyết Bồ Tát hạnh 。vân hà Bồ Tát hạnh 。đáp viết 。 菩薩行者。菩薩深見世間過患涅槃利益。 Bồ Tát hạnh giả 。Bồ Tát thâm kiến thế gian quá hoạn Niết-Bàn lợi ích 。 發起智慧方便所攝大慈悲心。常為利益眾生修行。 phát khởi trí tuệ phương tiện sở nhiếp đại từ bi tâm 。thường vi/vì/vị lợi ích chúng sanh tu hành 。 是故名為行菩薩行。 thị cố danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 如實知一切法自體相者。 như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng giả 。 知一切法如彼法相如實知故。又自體相名為相。 tri nhất thiết pháp như bỉ Pháp tướng như thật tri cố 。hựu tự thể tướng danh vi tướng 。 如彼一切法自體相相。如是如實知。 như bỉ nhất thiết pháp tự thể tướng tướng 。như thị như thật tri 。 問曰。應如是說知一切法相。 vấn viết 。ưng như thị thuyết tri nhất thiết pháp tướng 。 不應說知一切法自體相。答曰。為明可見能見法不二故。 bất ưng thuyết tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。đáp viết 。vi/vì/vị minh khả kiến năng kiến Pháp bất nhị cố 。 是故說如實知一切法自體相。此義云何。 thị cố thuyết như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。thử nghĩa vân hà 。 為明諸法自體相不離諸法更有相故。問曰。 vi/vì/vị minh chư Pháp tự thể tướng bất ly chư Pháp cánh hữu tướng cố 。vấn viết 。 若爾應如是說知諸法體。不應說知相。答曰不然。 nhược nhĩ ưng như thị thuyết tri chư pháp thể 。bất ưng thuyết tri tướng 。đáp viết bất nhiên 。 若如是說。不離向所說過。此明何義。 nhược như thị thuyết 。bất ly hướng sở thuyết quá 。thử minh hà nghĩa 。 如諸法相離諸法更有體。恐如是取。 như chư Pháp tướng ly chư Pháp cánh hữu thể 。khủng như thị thủ 。 為護彼過故二種說。此明何義。即自體相離體更無相。 vi/vì/vị hộ bỉ quá/qua cố nhị chủng thuyết 。thử minh hà nghĩa 。tức tự thể tướng ly thể cánh vô tướng 。 自體與相名異義一。 tự thể dữ tướng danh dị nghĩa nhất 。 是故說如實知一切法自體相。不如向難所說。 thị cố thuyết như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。bất như hướng nạn/nan sở thuyết 。 問曰。何故名為自體相。答曰。 vấn viết 。hà cố danh vi tự thể tướng 。đáp viết 。 若如實知一切諸法因緣。而有無實體相。此明何義。 nhược/nhã như thật tri nhất thiết chư pháp nhân duyên 。nhi hữu vô thật thể tướng 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩隨順出世間智慧。能如實知彼諸法體。 dĩ chư Bồ-tát tùy thuận xuất thế gian trí tuệ 。năng như thật tri bỉ chư pháp thể 。 能如實知諸法體者。 năng như thật tri chư pháp thể giả 。 以見一切有為諸行依他因緣不常不斷。以是義故。 dĩ kiến nhất thiết hữu vi chư hạnh y tha nhân duyên bất thường bất đoạn 。dĩ thị nghĩa cố 。 不著斷常虛妄執著。有無不二成就中道。 bất trước đoạn thường hư vọng chấp trước/trứ 。hữu vô bất nhị thành tựu trung đạo 。 如實知見諸有為行虛妄不實。 như thật tri kiến chư hữu vi hạnh/hành/hàng hư vọng bất thật 。 以得清淨心知有為行虛妄分別故。遠離破戒等垢因。清淨戒具足。 dĩ đắc thanh tịnh tâm tri hữu vi hạnh/hành/hàng hư vọng phân biệt cố 。viễn ly phá giới đẳng cấu nhân 。thanh tịnh giới cụ túc 。 乃至未成佛來修集善根。與一切眾生樂因。 nãi chí vị thành Phật lai tu tập thiện căn 。dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc nhân 。 令得一切種智。 lệnh đắc nhất thiết chủng trí 。 彌勒菩薩所問經論卷第二 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:53:10 2008 ============================================================